腓削Please remember the latest URL of this site鐚zshanw.com鐚In response to the national Internet cleaning campaign, this site has cleared all pornographic novels, resulting in a large number of books being mixed up.If you open the link and find that it is not the book you want to read, please click the search icon above to search for the book again.鐚Thank you for your visit鐚

消消消玻玻玻消消母溺弼

Lvqiu Baoxin 895筝絖 123280篋肴肢 菴莉

消消消玻玻玻消消母溺弼

When the main cup was served, please set up the horses. Each horse was straight to its count. One horse followed two horses to celebrate. The celebration ceremony said, "Three horses are ready, please celebrate more horses." Both the host and the guest said, "Yes." When the main cup was served, please clear the horses.

When a king enters the door, he should brush the doorway, and a senior official should stand between the middle and the middle of the doorway, and a scholar should brush the doorway. Guests should not enter the middle of the door or step on the threshold. Public affairs should be conducted from the west of the doorway, and private affairs should be conducted from the east of the doorway. When a king and a corpse walk together, a senior official should follow the steps, and a scholar should walk in the middle. When walking slowly, they should all follow this. When walking quickly, one should not move his hands or feet, and a pig in a circle should not lift its feet, but should move in unison like a stream. The same is true for those at the table. When walking upright, one's chin should flow like an arrow, and when walking with a hat on, one should lift his shoes and hold a tortoise shell, lift his front and drag his heels, and walk slowly. When walking, one should be in a state of dignified and orderly manner, and the temple should be in a state of mingled and the court should be full of people. The gentleman's face is relaxed and slow, and he is respectful when he sees someone he respects. His feet are heavy, his hands are respectful, his eyes are upright, his mouth is still, his voice is quiet, his head is straight, his aura is solemn, his posture is virtuous, his expression is solemn, he sits like a corpse, and when he is at home, he is warm and gentle. When offering sacrifices, his face and color are as if he sees the person he is offering sacrifices to. His expression is full of sorrow, his expression is dazed, his eyes are agitated, his speech is cocooned, his expression is fierce, his speech is rude, his expression is stern, and his eyes are clear. His appearance is clear, he is humble but not flattering, his head and neck must be in the right place, he stands upright and walks in time, his aura is full and solid, and his complexion is elegant. When referring to oneself: the emperor says "I am the only one", the baron says "the emperor's powerful minister". The princes say to the emperor "the minister who guards such and such a land", and those in the border towns say "the minister who protects such and such a land". Those who are inferior to the enemy say "I am the one", the ruler of a small country says "I am the only one", and those who are exiled also say "I am the only one". The senior officials are called lower ministers, and those who are banished are called the widowed monarch's elders. The junior officials name themselves, and those who are banished are called the widowed officials. The crown prince names himself, and those who are banished are called the widowed monarch's suitable ones. The princes are called the ministers of the ministers. The scholars are called the ministers of ... The country of the eight barbarians is outside the south gate, facing north and going east. The country of the six Rong is outside the west gate, facing east and going south. The country of the five Di is outside the north gate, facing south and going east. The country of the nine Cai is outside the Ying Gate, facing north and going east. The four barriers are there, and the world is here. This is the location of the Mingtang of Duke Zhou. The Mingtang is to clarify the nobility and inferiority of the princes.




亥鐚綵ワワ

贋井狗器2025-03-22

亥茵
膸篁eぉ薨鐚
絋紊
膃筝筝鞘筝 箙演∝
箙乗
筝罩ヨ頑
鐚翫鐚
筝綽灸器筝綽究х
腴綵
膃1腴 絅処
膃2腴 緇筝腦器羆薤莅鐚羆腑鐚
膃3腴 球筝よ君
膃4腴 篆>三
膃5腴 莚贋鐚
膃6腴 筝処雁腱絲
膃7腴 恰頑鐚460器
膃8腴 茣ラ俄鐚篋翫鐚
膃9腴
膃10腴 水ぇ∴
膃11腴 罧
膃12腴 隙茱随膃器
膃13腴 篋茵膽咲
膃14腴 g腦
膃15腴 筝割筝ゅゆ
膃16腴 紊球ぇ腑鐚
膃17腴 蘊紲膸綮阪
膃18腴 絅劫篋
膃19腴 絽莉
膃20腴 蕭茣√
劫紙ョ筝顔505
Fantasy後渇莚More+

Entertainment: Who Can Compete

Liang Qiuna

Supercomputer system

Zong Zheng Wenjuan

Sweet wife fell in love with me at first sight

Yu Jincai

Martial Soul Saint

Ying Huaze

Nan Shao dotes on his wife

Qiang Shiqing

The Queen Mother is Hard to Marry

Wuya Zhenyong