Guliang Yonggui 482涓囧瓧 281420浜鸿杩 杩炶浇
銆婄麋鞯缬巴缫估砺燮
When a king enters the door, he should brush the doorway, and a senior official should stand between the middle and the middle of the doorway, and a scholar should brush the doorway. Guests should not enter the middle of the door or step on the threshold. Public affairs should be conducted from the west of the doorway, and private affairs should be conducted from the east of the doorway. When a king and a corpse walk together, a senior official should follow the steps, and a scholar should walk in the middle. When walking slowly, they should all follow this. When walking quickly, one should not move his hands or feet, and a pig in a circle should not lift its feet, but should move in unison like a stream. The same is true for those at the table. When walking upright, one's chin should flow like an arrow, and when walking with a hat on, one should lift his shoes and hold a tortoise shell, lift his front and drag his heels, and walk slowly. When walking, one should be in a state of dignified and orderly manner, and the temple should be in a state of mingled and the court should be full of people. The gentleman's face is relaxed and slow, and he is respectful when he sees someone he respects. His feet are heavy, his hands are respectful, his eyes are upright, his mouth is still, his voice is quiet, his head is straight, his aura is solemn, his posture is virtuous, his expression is solemn, he sits like a corpse, and when he is at home, he is warm and gentle. When offering sacrifices, his face and color are as if he sees the person he is offering sacrifices to. His expression is full of sorrow, his expression is dazed, his eyes are agitated, his speech is cocooned, his expression is fierce, his speech is rude, his expression is stern, and his eyes are clear. His appearance is clear, he is humble but not flattering, his head and neck must be in the right place, he stands upright and walks in time, his aura is full and solid, and his complexion is elegant. When referring to oneself: the emperor says "I am the only one", the baron says "the emperor's powerful minister". The princes say to the emperor "the minister who guards such and such a land", and those in the border towns say "the minister who protects such and such a land". Those who are inferior to the enemy say "I am the one", the ruler of a small country says "I am the only one", and those who are exiled also say "I am the only one". The senior officials are called lower ministers, and those who are banished are called the widowed monarch's elders. The junior officials name themselves, and those who are banished are called the widowed officials. The crown prince names himself, and those who are banished are called the widowed monarch's suitable ones. The princes are called the ministers of the ministers. The scholars are called the ministers of ... The country of the eight barbarians is outside the south gate, facing north and going east. The country of the six Rong is outside the west gate, facing east and going south. The country of the five Di is outside the north gate, facing south and going east. The country of the nine Cai is outside the Ying Gate, facing north and going east. The four barriers are there, and the world is here. This is the location of the Mingtang of Duke Zhou. The Mingtang is to clarify the nobility and inferiority of the princes.
Therefore, the rite of audience is to clarify the righteousness between the monarch and the ministers. The rite of marriage is to make the princes respect each other. The rite of funeral and sacrifice is to clarify the grace of the ministers. The rite of drinking in the village is to clarify the order of the elders and the young. The rite of marriage is to clarify the difference between men and women. Rites are the source of restraint and chaos, just like the source of water in the village. Therefore, those who destroy the old temple because they think it is useless will surely be destroyed by water; those who destroy the old ritual because they think it is useless will surely be destroyed by water.
鏍囩锛688欧美人与禽交片免播放銆十八AV无码免费网站銆18禁日本黄无遮挡喷水
鐩稿叧锛色综合欧美在线视频区銆国产美女高潮流白浆视频銆欧美牲交a另类銆琪琪电影网午夜理论片銆免费看小12萝裸体视频国产銆国产制服丝袜亚洲日本在线銆亚洲国产精VA在线观看香蕉銆猫咪直播破解版最新版本銆爆乳美女脱内衣裸体视频网站銆欧美大屁股日出白浆直流
鏈鏂扮珷鑺傦細浣犱滑缁х画涓婂惂锛2025-03-23锛
鏇存柊鏃堕棿锛2025-03-23
銆婄麋鞯缬巴缫估砺燮婣ll content comes from the Internet or uploaded by netizens锛孊etfair Sports Entertainment Official WebsiteWe only promote the original author's novels. Welcome all book friends to support and collect銆婄麋鞯缬巴缫估砺燮婰atest Chapter銆