鎻愮ず锛Please remember the latest URL of this site锛zshanw.com锛両n response to the national Internet cleaning campaign, this site has cleared all pornographic novels, resulting in a large number of books being mixed up.If you open the link and find that it is not the book you want to read, please click the search icon above to search for the book again.锛孴hank you for your visit锛

亚洲欧美日本国产专区一区

Yuchi Gangchun 637涓囧瓧 399835浜鸿杩 杩炶浇

銆娧侵夼访廊毡竟ㄇ磺

When a king enters the door, he should brush the doorway, and a senior official should stand between the middle and the middle of the doorway, and a scholar should brush the doorway. Guests should not enter the middle of the door or step on the threshold. Public affairs should be conducted from the west of the doorway, and private affairs should be conducted from the east of the doorway. When a king and a corpse walk together, a senior official should follow the steps, and a scholar should walk in the middle. When walking slowly, they should all follow this. When walking quickly, one should not move his hands or feet, and a pig in a circle should not lift its feet, but should move in unison like a stream. The same is true for those at the table. When walking upright, one's chin should flow like an arrow, and when walking with a hat on, one should lift his shoes and hold a tortoise shell, lift his front and drag his heels, and walk slowly. When walking, one should be in a state of dignified and orderly manner, and the temple should be in a state of mingled and the court should be full of people. The gentleman's face is relaxed and slow, and he is respectful when he sees someone he respects. His feet are heavy, his hands are respectful, his eyes are upright, his mouth is still, his voice is quiet, his head is straight, his aura is solemn, his posture is virtuous, his expression is solemn, he sits like a corpse, and when he is at home, he is warm and gentle. When offering sacrifices, his face and color are as if he sees the person he is offering sacrifices to. His expression is full of sorrow, his expression is dazed, his eyes are agitated, his speech is cocooned, his expression is fierce, his speech is rude, his expression is stern, and his eyes are clear. His appearance is clear, he is humble but not flattering, his head and neck must be in the right place, he stands upright and walks in time, his aura is full and solid, and his complexion is elegant. When referring to oneself: the emperor says "I am the only one", the baron says "the emperor's powerful minister". The princes say to the emperor "the minister who guards such and such a land", and those in the border towns say "the minister who protects such and such a land". Those who are inferior to the enemy say "I am the one", the ruler of a small country says "I am the only one", and those who are exiled also say "I am the only one". The senior officials are called lower ministers, and those who are banished are called the widowed monarch's elders. The junior officials name themselves, and those who are banished are called the widowed officials. The crown prince names himself, and those who are banished are called the widowed monarch's suitable ones. The princes are called the ministers of the ministers. The scholars are called the ministers of ... The country of the eight barbarians is outside the south gate, facing north and going east. The country of the six Rong is outside the west gate, facing east and going south. The country of the five Di is outside the north gate, facing south and going east. The country of the nine Cai is outside the Ying Gate, facing north and going east. The four barriers are there, and the world is here. This is the location of the Mingtang of Duke Zhou. The Mingtang is to clarify the nobility and inferiority of the princes.

When the emperor is about to offer sacrifices, he must first practice archery in the marsh. The marsh is where the men are selected. After shooting in the marsh, he can shoot in the archery palace. Those who hit the target can participate in the sacrifice; those who miss the target cannot participate in the sacrifice. Those who cannot participate in the sacrifice will be given a concession and their land will be reduced; those who can participate in the sacrifice will be celebrated and their land will be increased. This is how the rank is promoted and the land is reduced.




鏈鏂扮珷鑺傦細鍋峰伔婧滆繘鏉

鏇存柊鏃堕棿锛2025-03-15

鏈鏂扮珷鑺傚垪琛
鑹崇涓嶆祬鍛
鎵浆涔惧潳
鍏堟姄涓や釜
鎴忓紕鎴樿触鑰
缇ら緳鏃犵瓥
鍙戠敓鎰忓
涓嶆鑰屾暎
闄峰
鍥炴潵浜
鍏ㄩ儴绔犺妭鐩綍
绗1绔 闆峰笣瀹濆簱鍒版墜锛佸嚮鏉椋庢棤浠欙紒
绗2绔 璧电墽绁炴渶鍚庣殑鎵嬫
绗3绔 闄嗛潚灞卞綊鏉
绗4绔 娴╁姭鍗佷笁骞
绗5绔 浜$緤琛ョ墷
绗6绔 鍖栬В浠囨
绗7绔 瀹朵汉浣曞湪
绗8绔 涓嶈鑴哥殑涓滆タ
绗9绔 鏈夋病鏈夊彉鍖栬繃
绗10绔 鎭ㄦ剰鍔犳繁浜
绗11绔 鍓戦亾鍙ょ敾
绗12绔 浼や骸鎯ㄩ噸
绗13绔 涓嶅噯鍑烘墜
绗14绔 鍖昏呬粊蹇冭亗鐜夎尮鐨勬兂娉
绗15绔 鏃犲敖宀佹湀鍓嶇殑浜烘棌
绗16绔 鍝鎮奸濊咃紝绾康鑻遍泟
绗17绔 鏃犺壇閬撳+
绗18绔 閲嶅嚭姹熸箹
绗19绔 鍦板厓鏋佸
绗20绔 鍑舵倣瀹炲姏
鐐瑰嚮鏌ョ湅涓棿闅愯棌鐨1360绔犺妭
Romance鐩稿叧闃呰More+

Emperor Yongzheng - Carved Bow Sirius

Xu Yuanshan

Qingling does not clear

Duan Gan Zhiqiang

Hello, Miss Dong!

Jiangmengyun

The Emperor of Medicine

Wusun Renchen